Wiele osób używa terminów "tłumaczenie" i "lokalizacja" zamiennie, jednak są to dwa różne procesy o odmiennych celach i zastosowaniach. Zrozumienie tych różnic jest kluczowe dla wyboru właściwej usługi dla Twojego projektu.

Czym jest tłumaczenie?

Tłumaczenie to proces przenoszenia tekstu z jednego języka na drugi, zachowując jego znaczenie, styl i intencję. Koncentruje się głównie na dokładnym przekazaniu treści w języku docelowym.

Charakterystyka tłumaczenia:

  • Skupienie na wierności oryginalnemu tekstowi
  • Przekazanie znaczenia i kontekstu
  • Zachowanie tonu i stylu autora
  • Adaptacja gramatyczna i składniowa

Czym jest lokalizacja?

Lokalizacja to proces dostosowywania produktu, usługi lub treści do konkretnego rynku lokalnego, uwzględniając nie tylko język, ale również kulturę, zwyczaje i preferencje odbiorców.

Charakterystyka lokalizacji:

  • Adaptacja kulturowa treści
  • Dostosowanie do lokalnych preferencji i zwyczajów
  • Modyfikacja grafiki i elementów wizualnych
  • Zmiana formatów dat, walut i jednostek miary
  • Uwzględnienie lokalnych przepisów i regulacji

Kluczowe różnice

1. Zakres działania

Tłumaczenie: Ogranicza się do przekładu tekstu z jednego języka na drugi.

Lokalizacja: Obejmuje kompleksową adaptację produktu lub usługi, włączając tekst, grafikę, funkcjonalność i doświadczenie użytkownika.

2. Kontekst kulturowy

Tłumaczenie: Koncentruje się na językowej dokładności, niekoniecznie uwzględniając niuanse kulturowe.

Lokalizacja: Szczegółowo analizuje kontekst kulturowy i dostosowuje treść do lokalnych oczekiwań i wrażliwości.

3. Elementy wizualne

Tłumaczenie: Zazwyczaj nie obejmuje modyfikacji obrazów, kolorów czy layoutu.

Lokalizacja: Dostosowuje wszystkie elementy wizualne do preferencji lokalnego rynku, w tym kolory, symbole i obrazy.

4. Aspekty techniczne

Tłumaczenie: Skupia się na treści tekstowej.

Lokalizacja: Uwzględnia formaty dat, walut, jednostek miary, numeracji i innych elementów technicznych.

Przykłady zastosowań

Kiedy wybrać tłumaczenie:

  • Dokumenty prawne i umowy
  • Certyfikaty i świadectwa
  • Literatura i artykuły naukowe
  • Korespondencja biznesowa
  • Materiały informacyjne

Kiedy wybrać lokalizację:

  • Strony internetowe i aplikacje mobilne
  • Gry komputerowe i multimedia
  • Kampanie marketingowe
  • E-commerce i sklepy online
  • Materiały promocyjne i reklamowe
  • Produkty software'owe

Proces lokalizacji krok po kroku

Etap 1: Analiza i planowanie

Identyfikacja rynku docelowego, jego specyfiki kulturowej i prawnej oraz określenie zakresu projektu.

Etap 2: Tłumaczenie bazowe

Przekład podstawowej treści z uwzględnieniem kontekstu kulturowego.

Etap 3: Adaptacja kulturowa

Dostosowanie treści do lokalnych zwyczajów, symboli i wartości kulturowych.

Etap 4: Adaptacja techniczna

Zmiana formatów, jednostek, walut oraz dostosowanie funkcjonalności.

Etap 5: Modyfikacja wizualna

Adaptacja grafiki, kolorystyki i layoutu do preferencji lokalnego rynku.

Etap 6: Testowanie

Weryfikacja przez użytkowników z rynku docelowego i wprowadzenie poprawek.

Przykład praktyczny

Wyobraź sobie globalną aplikację do zamawiania jedzenia wchodzącą na polski rynek:

Samo tłumaczenie obejmowałoby:

  • Przekład menu i opisów na język polski
  • Tłumaczenie komunikatów systemowych

Pełna lokalizacja dodatkowo uwzględniłaby:

  • Dostosowanie menu do polskich preferencji kulinarnych
  • Zmianę walut na złotówki
  • Adaptację systemu płatności do polskich metod (BLIK, przelew tradycyjny)
  • Zmianę obrazów potraw na lokalne specjały
  • Dostosowanie godzin dostaw do polskich zwyczajów
  • Uwzględnienie polskich świąt i dni wolnych

Korzyści z profesjonalnej lokalizacji

  • Zwiększenie akceptacji produktu na lokalnym rynku
  • Lepsze doświadczenie użytkownika
  • Wyższe wskaźniki konwersji
  • Budowanie zaufania wśród lokalnych klientów
  • Unikanie błędów kulturowych i wizerunkowych
  • Zgodność z lokalnymi przepisami

Nasze usługi lokalizacyjne

W Hemophypog oferujemy zarówno tłumaczenia, jak i kompleksową lokalizację. Nasz zespół składa się nie tylko z tłumaczy, ale również z konsultantów kulturowych, specjalistów UX i projektantów, którzy wspólnie tworzą produkt idealnie dopasowany do polskiego rynku.

Potrzebujesz porady, czy Twój projekt wymaga tłumaczenia czy lokalizacji? Skontaktuj się z nami, a nasi eksperci pomogą wybrać optymalne rozwiązanie.

← Powrót do bloga